May 27, 2019 - Front Matter

If you've read this novel before, you know it begins not with the iconic quasi-opening line of "Call me Ishmael" but rather with several pages with the headings "Etymology" and "Extracts," the latter of which provides a number of quotations from literature over several centuries in which the word "whale" appears. A few things caught my interest that hadn't before.

First, while I had thought the opening line of "Etymology," referencing an "Usher," was a direct quotation from Poe's "The Fall of the House of Usher," I was apparently mistaken. It is not.

Second, regarding the "Extracts," while many readers know that the term commonly translated as "whale" from the Book of Jonah is actually literally "big fish" in Hebrew, it turns out the term thus translated in Genesis also doesn't mean "whale." The word in Hebrew -- tannin -- means something closer to "sea serpent." Apparently, in modern Israeli Hebrew, it means "alligator." The word used in modern Hebrew for "whale" is l'viatan, i.e., Leviathan.

Clearly, the import of these pages is to impress on the reader the extent to which whales have occupied a place in the human imagination. The question is whether this is a novel about whales, after all.

Comments

  1. if it was an alligator, the "Jonah and the whale" story just got a whole lot scarier.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

August 31, 2019 - Chapter One Hundred Thirty-five (pp. 555-561)

The Idea

August 27, 2019 - Chapter One Hundred Thirty-three (pp. 537-541)